<?xml version="1.0" encoding="euc-jp"?>

<rss version="2.0">

  <channel>

    <title>院試塾ブログ</title>

    <link>http://blog.daigakuin.jp/</link>

    <description>インターネット大学院予備校代表・畑中泰道のブログ</description>

    <!-- optional tags -->

    <language>EUC-JP</language>           <!-- valid langugae goes here -->

    <generator>Nucleus v2.5 beta</generator>

    <copyright></copyright>             <!-- Copyright notice -->

    <category>Weblog</category>

    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>

    <image>

      <url>http://blog.daigakuin.jp//nucleus/nucleus2.gif</url>

      <title>院試塾ブログ</title>

      <link>http://blog.daigakuin.jp/</link>

    </image>

    <item>

 <title>英文読解と文法知識</title>

 <link>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=241508</link>

<description>　ガチガチの構文主義では困るのだが，英文を正確に読むにはやはり文法知識が欠かせない。特に，本格的な英文を読みこなすためには，十分な文法知識を身につけ，目の前の英文に正確に適用することが必要不可欠であることは言うまでもない。以下の例を見てほしい。

These are early signs of social maturity: polite, meaningful concern about...</description>

 <category>英語</category>

<comments>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=241508</comments>

 <pubDate>Thu, 15 Dec 2011 17:43:20 +0900</pubDate>

</item><item>

 <title>比較構文の「正体」（続）</title>

 <link>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=241296</link>

<description>　昨日の記事の内容を，さらに同等比較構文に当てはめて考えてみることにしたい。
　He has as many books as I.のような文は，一見簡単なようでいて，実はうまく組み立てられない人が多い。しかし，この文も以下のように考えればすんなり理解できるはずだ。

He has [x many] books as I have [y many] books.

x=yの場合，接続詞は...</description>

 <category>Main</category>

<comments>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=241296</comments>

 <pubDate>Tue, 29 Nov 2011 07:55:25 +0900</pubDate>

</item><item>

 <title>比較構文の「正体」</title>

 <link>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=241285</link>

<description>　学習英文法において「比較」の項目は，比較級・最上級の形式と慣用構文に重点が置かれがちで，基本的な比較構文の扱いは軽いように感じられる。しかし実際には，これをきちんと習得させておくことが重要である。
　まずは簡単な例から見てみよう。He is older than I.は以下のような基本構造を持っていると考えられる。

He is [x old] than I am [y old].

...</description>

 <category>英語</category>

<comments>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=241285</comments>

 <pubDate>Mon, 28 Nov 2011 19:13:53 +0900</pubDate>

</item><item>

 <title>joinの受動文と受動構文の意味</title>

 <link>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=240944</link>

<description>　History ChannelのThe Universe: The Complete Series FiveのDVDにあるMars: The New Evidenceというエピソードを見ていて，以下のような文を耳にした。

[T]oday, five probes are taking pictures and measurements of Mars. ... In the spring ...</description>

 <category>英語</category>

<comments>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=240944</comments>

 <pubDate>Sat, 05 Nov 2011 20:52:28 +0900</pubDate>

</item><item>

 <title>infectの語義―科学用語か，日常語か</title>

 <link>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=240907</link>

<description>　昨日紹介したOxford First / Primary Science Dictionaryについてさらに。infectの語義を見よう。

If you are infected with germs they can make you ill. (First)
Germs infect a person when they get inside their body. Once the...</description>

 <category>英語</category>

<comments>http://blog.daigakuin.jp//index.php?itemid=240907</comments>

 <pubDate>Wed, 02 Nov 2011 23:02:10 +0900</pubDate>

</item>

  </channel>

</rss>
